În latină CAPPA definea "ceva care acoperă".
Cel mai la îndemână derivat din acesta este chiar CAPA, cu sensul de PELERINĂ. Îl întâlnim în expresia "(roman sau film de) capă şi spadă".
De asemenea CAPA defineşte şi o anume COAFURĂ.
Tot termenul de CAPĂ se foloseşte şi pentru APĂRĂTOARE de protecţie (împotriva accidentărilor) la unele MAŞINI-UNELTE, dar îl avem prin intermediul francezei.
Din franceză avem şi ŞAPA, cu sensul de strat subţire care acoperă ceva (o pardoseală de ciment sau o anvelopă de cauciuc). Există şi noţiunea de REŞAPARE (reparare a şapei), folosită des în legătură cu anvelopele.
În latina populară exista EXCAPPARE cu sensul de PĂRĂSIRE, SCĂPARE.
Avem de aici, în româneşte SCĂPARE, cu derivatele lui.
Prin intermediul francezei a apărut la noi EŞAPARE (evacuare, gaze în general), cu derivatul mai frecvent EŞAPAMENT (locul pe unde ies gazele). Incorect se foloseşte REEŞAPARE în loc de REŞAPARE (vezi mai sus).
Au însa şi englezii, pe ESCAPE, cu care ne întâlnim atât de des pe tastatură, pe prima tastă, din stânga-sus, şi pe care-l credeam atât de departe de română !